メクルメ[翻译]

歌:篠澤 広
作詞:フロクロ
作曲:フロクロ
編曲:フロクロ


日本語

めくる 見つめる そっと唱える
触れる くずれる ちょっとひらける
はずす ゆらいでく なにかひらめく
意識は巡る 不思議は眠る
それがメクルメ

落下していく電波 しょせん箱庭の実験 (あーあ)
繰り返しのサイン波が そっと数字を減らしてる
そびえ立った世界観で 反響する産声
この清らな檻から連れ出して!

だって 溶けた甘い甘い妄想 解けない
この熟れた古い古い本能 離れない
でも秘める深い深い衝動 暴きたい

だから 青い 熱い 痛い 遠い季節を
待ち侘びたりして 満ち足りないまま 独りでここにいた
旅した 春夏秋また 眠たくなるまま
別世界 孵化待っているβ

まだ見ぬ何かと交わりたい また窓に爪を立てる
嘯く
割れた鏡も愛おしい
世界/私 どっちか壊れてるみたい

素敵な流刑地ね ここは白無地の惑星 (あーあ)
右手のスケッチは 新解釈の可能性
ありきたりな世界観も 断面は疑問形
狭い皮膚の中抜け出して

動かすほどに遠ざかる身体は ぶれて重なって定まらないけど
積極的に虚ろになったら ひらいた手でまだ結べるね

って

心臓の拍動に抗うように歌った
心臓の拍動に抗うように踊った
心臓の拍動に抗うように笑った
心臓の拍動に抗うように叫んだ

心臓の拍動に抗うように歌った
心臓の拍動に抗うように踊った
心臓の拍動に抗うように笑った
心臓の拍動に抗うように叫んだ

割り切れないまま 溶け合いたいから 噓を指でなぞる
振り向く 瞬きするたび 波打つ景色は
別世界 孵化待っていた……

季節は 待ち侘びたと
いまさざめき出し 解く秘密のフィロソフィア
旅した 春夏秋また 目の眼差すまま
新世界 孵化/開花する銀河

におい、かたち、光、私に触れるすべてがエコーする
ときめく
返す波々も眩しい
世界/私 まだ語り合えるみたい


简体中文

翻动 目光凝视 轻声吟诵
触碰 崩裂 微微敞开
松开 摇曳 有什么闪现一瞬
意识往复 奇异沉眠
这就是MEKURUME*1

不断下坠的电波 终究是囿于箱庭*2的实验(啊—啊)
循环往复的正弦波 正悄悄将数字递减
巍然耸立的世界观中 回荡着初生的呐喊
将我带离这一尘不染的牢笼吧!

毕竟 溶解开来的甜蜜妄想 难以解开
这份业已熟透的古老本能 无法挣脱
却又 好想掘出 那深藏的隐秘冲动

于是 那青涩的 炽热的 疼痛的 遥远的季节
令我徒然等待着 如此一直无法满足 独自留存于此
游历过 春与夏与秋 依旧只增困倦
于另一个世界 等待着孵化的β*3

想与仍未见到的某物相汇 再度将尖爪立于窗上
嘶鸣着
碎裂开来的镜面也令人喜爱
世界/我 似乎是有哪一边坏掉了

真是不错的流放地呢 这里是空无一物的行星(啊—啊)
右手描绘出的素描 带来重新诠释的可能性
司空见惯的世界观 其截面却也是疑问型
将我从这狭窄的皮囊中挣脱

愈是摆动愈发遥远的身躯 偏移着又重叠 迟迟无法定型
但若是积极地成为虚无的话 再用这放开的双手将其缝紧吧

如此

像是反抗心脏的跳动一般歌唱了
像是反抗心脏的跳动一般跃动了
像是反抗心脏的跳动一般欢笑了
像是反抗心脏的跳动一般呐喊了

像是反抗心脏的跳动一般歌唱了
像是反抗心脏的跳动一般跃动了
像是反抗心脏的跳动一般欢笑了
像是反抗心脏的跳动一般呐喊了

想没有分别地 与彼此溶解在一起 于是用指尖描绘出谎言
回头望去 每每眨眼 便波动不止的景色
在另一个世界 等待着孵化……

季节 如同等候已久
霎那间喧腾四起 解开秘密的哲学
游历过的 春与夏与秋 再度随着双眼视线
在新世界中 得以孵化/绽放的银河

气味、形体、光,触碰着我的一切都在竞相回响
令人雀跃
就连回返的缕缕波纹都如此耀眼
世界/我 似乎还可以互相对话呢


*1 生造词,译者理解为将目くるめく(炫目,形容词)的く去掉表“令人目眩神迷之物”的名词意,此处保留原词自由解读。
*2 直译为盆景,指概念上的封闭环境。大家都很熟悉了(x)于是保留原词。
*3 日语语境中β这一字母常被联系到开发中的测试版,在译者理解中为“尚未成型的变革之物”之意,此处保留原词自由解读。